


Association Vo-Vf
Arts et cultureL'association Vo-Vf organise le festival Vo-Vf - traduire le monde-, manifestation littéraire unique en son genre, proposant un rendez-vous annuel autour de la littérature mondiale et offrant la parole à ceux qui la connaissent le mieux, les traducteurs.
Nos actions en cours
Qui sommes-nous ?
Présentation du projet
Le festival est né des rencontres que nous avons organisées dans nos librairies, avec Tarun J.Tejpal, un auteur indien, dans la demeure des Windsor au Moulin de la Tuilerie et quelques temps plus tard avec Zoyâ Pirzâd, une auteure iranienne venue avec son interprète. C’est vraiment là que l’idée a fait son chemin, car au-delà du plaisir de rencontrer un écrivain lu et apprécié, c’est l’éclairage apporté par le traducteur qui a donné tout son sens à l’œuvre. Tous les détails insoupçonnés, les nuances passées inaperçues lors de la lecture, ont été révélés grâce au travail du traducteur.
A la fois lecteur idéal et auteur de la traduction, il est le plus à même de parler du texte, d’en révéler les finesses et d’élargir notre champ de vision.
Confortés par l’intérêt des lecteurs pour la littérature étrangère, l’envie de découvrir d’autres cultures, d’autres mondes, d’autres langues, nous avons souhaité pousser les murs de nos librairies en organisant trois jours de rencontres avec les traducteurs afin de donner la parole à ces « auteurs de l’ombre ».
Car tel est bien l’objectif de ce festival : lire et donner l’envie de lire avec un regard plus éclairé sur le monde et les cultures qui nous entourent.
Festival de littérature unique en son genre, il est le seul à proposer un rendez-vous annuel présentant la littérature mondiale sous un angle inédit en donnant la parole aux traducteurs, véritables voix du monde.
Dès la première édition, le festival a su trouver son public et la reconnaissance du milieu littéraire. Les traducteurs invités saluent la réussite de cet évènement :
« Mais plus encore que des traducteurs vous avez réussi un festival littéraire, ce qui est aujourd'hui une rareté. » Jacques Darras, poète, essayiste, auteur d'une nouvelle traduction des Sonnets de Shakespeare
« Qu'on se le dise : les traducteurs ont enfin leur festival, et c'est un festival de livres et de lecteurs » Claro, traducteur à l'honneur de la première édition. Spécialiste des "géants" de la littérature nord-américaine : Pynchon, Vollmann...
Nous souhaitons rendre cet évènement pérenne et faire, chaque année, de Gif-sur-Yvette et la vallée de Chevreuse le rendez-vous des amateurs de littérature étrangère le temps d'un week-end.