Chaque mois, un nouveau livre sonore en libre écoute sur notre site...

par LE PORT A JAUNI

Adhésion valable du 01/09/2019 au 30/06/2020

Chaque mois, un nouveau livre sonore en libre écoute sur notre site...

par LE PORT A JAUNI

Fin de l'adhésion le 30 juin 2020

Choix de l'adhésion

Adhérents

Coordonnées

Récapitulatif

SOUTIEN AUX LIVRES SONORES

9,00 €

Souhaitez-vous ajouter un don à LE PORT A JAUNI en plus de votre adhésion ?

Montant à payer pour la durée de l'adhésion :
0 €

HelloAsso est une entreprise sociale et solidaire, qui fournit gratuitement ses technologies de paiement à l’association LE PORT A JAUNI. Une contribution au fonctionnement de HelloAsso, modifiable et facultative, vous sera proposée avant la validation de votre paiement.

Chaque mois, un nouveau livre sonore en libre écoute sur notre site...

Pourquoi faire des livres sonores ?

• D'abord et avant tout, le livre sonore a pour premier objectif de relier les langues à leur oralité. Le port a jauni publie des recueils de poésie et la poésie voyage à l'oral, se ressent et se vit à l'oral, se savoure dans ses mots dits et proclamés. Le port a jauni publie des albums pour la jeunesse et nous avons aimé, le soir ces livres parce qu'on nous lisait, enfants, au coin du lit chaque soir, cette fameuse "histoire du soir"…

• Pour celui qui ne lit pas le français, ou ne lit pas l'arabe... qu'il puisse entendre la langue de l'autre et qu'elle lui devienne moins étrange (vous avez noté que ce qui nous est étrange nous reste étranger).

• Pour les enfants (et les grands) en apprentissage de lecture... qu'ils puissent entendre les textes et ainsi, lire, lire, lire et répéter à voix haute sans se heurter au mur de la lettre muette et du sens obscur.

• Pour aider tout lecteur de la langue arabe qui en a besoin, à prononcer ces mots, ces phrases, ces poèmes qui ne sont que partiellement (et volontairement peu) vocalisés dans nos livres.  

• Enfin, nous envisageons la version sonore comme une nouvelle traduction. Traduire dans le sens arabe de naqala (déplacer, transborder… et au-delà, se déplacer) est le fil directeur de notre maison d'édition. Le port a jauni traduit d'une langue à l'autre, des images en mots (les illustrations sont souvent premières et les textes sont écrits à partir des images), le monde en poésie… et traduit aussi les poèmes et les albums en univers sonore.

Pourquoi des livres sonores en libre écoute gratuite ?

Nous aimons l'idée que tout lecteur ou lectrice, médiathécaire, pédagogue puisse se servir librement de cette version sonore pour encourager sa/la lecture, ou simplement pour le plaisir d'écouter de la poésie, des histoires, les langues arabe et française ensemble. C'est pourquoi nous tenons à cette version libre et gratuite qui pourra traverser les frontières et les mers !

Les livres sonores ont besoin de vous !

Nous vous sollicitons pour la réalisation des livres sonores,
pour financer le travail des acteurs et actrice.s, des musiciens et musiciennes, l'enregistrement et le mixage.

Le port a jauni a besoin d'aide pour financer cette déclinaison du livre qui n'engendre pas de rentabilité matérielle en elle-même, mais qui nous semble essentielle pour la vie des poèmes, des histoires et des langues.

En contre partie de votre soutien financier, vous retrouvez tous les mois sur notre site un nouveau livre sonore !

Une question ?
Contactez l'association :

Email

Téléphone Afficher le numéro

Signaler la page