Poèmes de l'émigration et de l'exil

by Migrations & Développement

Poésie marocaine Amazigh sur la migration, textes en caractères latins et traduits en français

The fundraising is over! For more information, please contact the organizing association View the page

 

 


Participez à l’édition d’un recueil de poésie amazigh qui chante la peine du départ et l’espoir d’une vie meilleure, la tristesse de l’abandon, l’inquiétude de la distance, la joie du retour…


Ce recueil est édité par Migrations & Développement (M&D), une ONG qui mène depuis plus de 30 ans des projets de développement durable et solidaire en France et au Maroc, notamment dans les zones montagneuses de la région Souss-Massa d’où sont originaires les migrants fondateurs de M&D.


Les montagnes du Souss-Massa, foyer d’émigration massive


La société marocaine, notamment les régions montagneuses du Souss-Massa, a été marquée par une forte émigration depuis les années 60. Si beaucoup d’études ont porté sur l’impact des transferts de devises, peu ont concerné les effets des autres types de transfert des émigrés (valeurs, compétences, capital social, nouvelle vision du monde…etc).

La culture amazigh est connue pour sa forte tradition orale, dans laquelle Imdyzen et Rouaïss (poètes et chanteurs) ont une place privilégiée. En tant que porte-voix de leur réalité culturelle, politique et sociale, ils ont chanté la migration en portant des regards contrastés sur cette circulation humaine.


La poésie révèle la dimension humaine, sensible de la migration

Alors que le débat sur la migration est accaparé par la vision économiste ou sécuritaire, M&D souhaite partager d’autres regards sur le côté humain, sensible, de la migration où la souffrance du déracinement côtoie le « bonheur » de la sécurité matérielle et du statut acquis. 

Lors de la Caravane des migrants organisée par M&D en août 2014, l’écrivain et poète Mohamed Moustaoui a lu aux participants des poèmes glanés en parcourant montagne et oasis dans le Souss-Massa et ailleurs.

Nous avons remarqué l’extrême attention des migrants à l’écoute des poèmes et leur désir de partager ce patrimoine avec leurs enfants qui sont nés dans la migration. Qui peuvent ainsi découvrir ou redécouvrir des bouts d’histoire de leurs parents à travers chants et poèmes. 

Pour partager la charge historique et émotionnelle de cette mobilité humaine du Centre - Sud marocain, M&D en a fait le thème du numéro 4 de sa revue « Regards sur les Migrations et le Développement» [1] . 

Ce recueil poétique rassemble les œuvres d'une trentaine de poétesses et poètes amazighs. Les Rouaïss, passés maîtres dans l’art de la chanson et la poésie orale, les poètes écrivains et enfin les poètes d’Ahouach, auteurs de joutes poétiques lors de chorégraphies chantées.

Source précieuse d’informations, cette œuvre collective apporte un éclairage historique sur l’émigration dans cette région du Maroc. Sa matière poétique sensible restitue l’émotion du migrant qui s’arrache à sa terre, et celle de ses proches résignés, restés au village. Évocation avec tendresse et nostalgie la douce patrie, mais aussi blessure de la séparation et douleur de la solitude en terre d’accueil et d’exil.


Un long travail de recherche sur le terrain pour glaner ces poèmes

Ce bouquet de poèmes amazigh inédit, on le doit à Si Mohamed Moustaoui, écrivain et journaliste, mais également poète. Pour collecter les textes, Mr Mohamed Moustaoui a arpenté les vallées et les hauteurs de l’Atlas afin de débusquer les arcanes des poètes de l’émigration et leurs œuvres. Ce travail de recherche a été publié en caractères arabes [2]. C’est à partir de cette œuvre que nous avons extrait et traduit des poèmes qui sont présentés dans ce recueil.

La traduction a été confiée au Professeur Mhand Bouchadi. Les poèmes sont traduits en français et retranscrit en amazigh en caractères latins pour ceux qui ne lisent pas le tifinagh (caractère officiel adopté par l’IRCAM pour la langue amazighe).


Extrait du recueil de poèmes de Mohamed Moustaoui

Allo baba, Allo ioui

Echange téléphonique entre un enfant resté au pays et son père émigré
(Recueil Assaïs 1988)

 


Allo baba

Mammi yyi tflt a baba makh ayyi trwoult ?

Inna ar talla maghnn tllit lkmtnt

Tlsa ibrdan ibbin amtta haouln

Mit d lksout tlla dars our ilin anaou

Thdoutt gh ouhanou gintasn tasarout

Tnna laidns igatn igha kn ttannay

- - - - - - - - - -


Allo ioui

(…)

Idrimn asa nsiggil ouilli haoulnin

Ssouq llbhr nra gis tira moula aman

Aqarid aghrrabou igh oulli manik

A taddangiouin ad as righ aknt akigh

Ma ya d af nffough nfl arraou oula mas

Ouznghaouninn kra da nsmoun ayarraou ngh.


- - - - - - - - - -

Allo baba

Mammi yyi tflt a baba makh ayyi trwoult ?

Mqqar iyd touznt idammn ntasa nnoun

Our agh tngadda digh srk isaoul yan

Oudm nk youfagh aggwrn youfyi timlsit

Aoual nk youf yi toudert mammi righ aourn

Righ ad aqqragh a baba righ akk nttannay


                                        - - - - - - - - - -


  Allo mon père

  A qui m’as-tu laissé, pourquoi m’as-tu fui ?

  Ma mère pleure, où es-tu ? Viens la rejoindre

  Elle porte des guenilles et ses larmes ne tarissent jamais

  Elle a beaucoup de vêtements qu’on ne trouve nulle part

  Elle les cache dans sa chambre qu’elle ferme à clé

  Elle a dit que sa vraie fête, c’est le jour où tu seras en face d’elle.


- - - - - - - - - -

  Allo mon fils

  (…)
  J’ai émigré pour gagner beaucoup d’argent

  Le marché du travail est un océan où nous devons trouver à manger et à boire

  L’argent est une barque qui permet de traverser ces océans

  Sans barque, on ne peut pas passer par-dessus les vagues violentes

  C’est pour cela que j’ai laissé les enfants et leur mère

  Je vous ai envoyé, mon fils, tout ce que j’ai économisé.

 

- - - - - - - - - -


  Allo mon père

  A qui m’as-tu laissé, pourquoi m’as-tu fui ?

  Même si tu envoies toute une part de toi

  Elle ne vaudra jamais ta présence et tes paroles

  Ton visage, pour nous, a plus de valeur que la nourriture et les vêtements

  Pour tes paroles, je peux renoncer à ma vie et à la nourriture

  Père, je veux étudier mais je veux aussi que tu sois présent à nos côtés.


                                                                               - - - - - - - - - -




Votre don permettra de financer l’édition de ce recueil, notamment sa traduction et son impression 

****

Le livre de poésie sera disponible à partir de Mai 2020

****


Vos dons ouvrent droit automatiquement à un reçu fiscal vous permettant de déduire de vos impôts 66% du montant versé. Exemple : un versement de 50€ vous coûtera finalement que 17€.


A l'automne 2020, on prévoit de faire venir en région parisienne l’auteur Mohamed Moustaoui pour une séance de poésie… et de dédicace. 

[La presse en parle] Dans son numéro d'avril-juin 2020, la revue Hommes & Migrations évoque la sortie du prochain numéro de  "Regards sur les Migrations et le Développement". A lire ici

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[1] M&D a lancé une revue : « Regards sur les Migrations et le Développement ». A ce jour, trois numéros sont sortis : Regards n°1  «Investissement productif des Marocains Résidents à l’Etranger et Développement des territoires » (2014). Regard n°2  « Eau potable et Assainissement dans l’Atlas marocain » (2014). Regards n°3  « De la migration à la diaspora : trois décennies de développement rural mené par des migrants marocains dans leur région d’origine. L’histoire de M&D confrontée au regard de migrants » (2015).

[2] الهجرة والاغتراب في الشعر المغربي الأمازيغي قصائد أمازيغية شعرية معربة
"Émigration et aliénation dans la poésie amazighe du Maroc" deMohamed Moustaoui, Edition, Imprimerie Principale, Agadir 2011, Collection Taousna, poésie amazigh traduite en arabe.





Tax information

The donation to Migrations & Développement is eligible for a tax reduction because it meets the general conditions set forth in Articles 200 and 238 bis of the General Tax Code.

Individual

Particulier : vous pouvez bénéficier d'une réduction d'impôt égale à 75 % du montant de votre don, dans la limite de 1 000 € de don par an. Au delà, la réduction est de 66 % du montant du don dans la limite de 20 % de votre revenu net imposable, avec possibilité de report de l'excédent sur un total de 5 ans.

Organization / Company

Entreprise : l’ensemble des versements à Migrations & Développement permet de bénéficier d’une réduction d’impôt sur les sociétés de 60 % du montant de ces versements, plafonnée à 20 000 € ou 5 ‰ (5 pour mille) du chiffre d'affaires annuel hors taxe de l’entreprise. En cas de dépassement de plafond, l'excédent est reportable sur les 5 exercices suivants.

645 € collected
Goal : 9 000 € Contribute to the project
12 contributors

Share the collection

Poèmes de l'émigration et de l'exil

by Migrations & Développement

Funded at 7% - 645€ / 9 000€
Contribute to the project

100% secure payment platform

All banking information to process this payment is completely secure. Thanks to SSL encryption of your banking data, you are assured of the reliability of your transactions on HelloAsso.

VISA MasterCard Carte Bleue PCI-DSS